时间
|
内容
|
主讲人
|
10月31日 9:00-12:00
|
基础翻译教学中社科类翻译文本的处理
目前在高校翻译、英语等专业翻译教学中,广义的文学类文本翻译实践所占比重偏大,从外语专业教学改革的发展趋势和社会需求的实际看,有必要加强社科类文本的翻译教学。本单元将从文体特点及处理技巧、语篇选择、课堂实践等层面探讨社科类翻译教学中的一些理论和实践问题,提高教师教学中运用社科类文本的意识和实际教学能力。
一. 社科类翻译的文体特点及处理技巧 (1小时)
1. 基础翻译教学中使用社科类文本的意义 2. 翻译技巧、方法在社科类翻译中的运用 3. 运用互联网手段克服社科类翻译中的难点问题
二. 语篇的选择与处理 (1.5小时,含提问环节15-20分钟)
1. 语篇选择的基本方法 2. 改译练习实例:Excerpts from “A Road Map to Where?” 3. 特殊类型语篇实例:Risk Assessment and Governance 4. 讨论
三. 语篇教学安排的案例研究 (1.5小时,含提问环节 15-20分钟) A Tale of Two Cities (《经济学家》经济类文章) 1. 教学设计思想 2. 教案展示 3. 讨论
|
王展鹏 教授
|
10月31日 2:30-5:00
|
1.基于能力发展的翻译教学 翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。本讲以北外本科笔译教学为例,探讨了以发展学习者的翻译能力为目标的笔译教学的内容和方法。
|
王展鹏 教授
马会娟 教授
|
10月32日 9:00-12:00
|
2.翻译日志与翻译能力的培养
翻译日志的应用是当代翻译教学理论中培养学生翻译能力的一种有效方法。本文将结合课堂案例从理论和实践两方面阐释翻译日志在翻译能力培养中的形式、地位和作用。
|
马会娟 教授
刘士聪 教授
|
10月32日 2:30-5:00
|
一、译者成长之路 1、翻译动态。 2、翻译中存在的问题。 3、汉译英/中译外译者培养。 二、《符号中国》 Symbols of China,译文对汉英翻译的启示。
|
刘士聪 教授
|